Sencillo tributo a Charles Péguy


He aquí un pequeño homenaje a este señor, poeta de principios del siglo XX y recuperador de la corriente poética cristiana de la edad media, no innovada desde el siglo XIV en Francia. Charles Péguy (chárls piguéi para los íntimos) es uno de mis nuevas sangrías de tiempo, ya que tengo un libro con sus obras completas... pero en francés. Así, con una gramática francesa, un diccionario francés-español y la valiosa ayuda de un tío, estoy dándomelas de traductor.
Lo que sigue son unas traducciones 100% mías de fragmentos de una obra de teatro escrita en lírica. Ojalá si alguien más la lee le agrade, y espero seguir poniendo fragmentos de sus obras, que son muy buenas.

Para mayor información de Péguy, pueden buscar en Google, encontrando excelentes biografías y análisis de su obra.


El Ciego

I

Siete ciudades se jactan de haber producido a Homero
pero él no nació en ninguna de las siete alternativas
Esmirna le ha alimentado desde la fina profundidad de los bosques
Quíos le ha arrullado desde los brazos de su madre

Colofón no manejó sino una gloria efímera
Salamina con él hizo naufragar al rey de reyes
Rodas le ha empapado con el respeto por las leyes
Argos le ha frotado con la sangre de las quimeras

Nosotros le otorgamos de este modo a la séptima, Atenas,
la única donde estamos seguros que nunca lo vieron
los nacimientos de antes siempre son inciertos

[estos]son los hijos de las antiguas fuentes, solitarias, que el Padre ha dado
Padre, he aquí a tus hijos, todos son tus grandes capitanes
y el desfile único, [que]fue visto sólo una vez

Comentarios

_Ulises_ dijo…
Saludos Pato y felicitaciones por tu blog. Me encantan tus traducciones de Peguy...sigue, te estoy leyendo.

Entradas más populares de este blog

Alta mar, fondos marinos y explotación humana

Miniexilio III

Cunmpliendo un ritual