Un breve apunte sobre la segunda estrofa del poema del Jabberwocky
Estrofa original Beware the Jabberwocky, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! Traducción personal ¡Cuídate del Jabberwocky, hijo mío! fauces que muerden, garras que atrapan Cuídate del pájaro Jubjub, y arranca del humeantifurioso Bandersnatch! - Lewis Carroll. Jabberwocky . En A través del Espejo y lo que Alicia encontró allí, segunda estrofa “ El Jubjub y el Bandersnatch parecen representar variedades de Snarks que Carroll desaprobaba especialmente. El primer nombre aludiría a las mujeres frívolas y parlanchinas [la palabra Jubjub es fonéticamente semejante a hubhub (bullicio, alboroto)] , y el segundo a las rapaces, es decir, a las que sobre todo están interesadas en la fortuna de un hombre o en alcanzar una posición social a través de un buen matrimonio [esta otra palabra inventada por Carroll reúne band